Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

"Ибо нет земли иной, чтобы бросить семя..."

Мои переводы тех стихотворений Уильяма Блейка (в том числе "Вильям Бонд"), которые переводились и без моей скромной помощи Самуилом Яковлевичем Маршаком, Виктором Леонидовичем Топоровым, Верой Аркадьевной Потаповой, Владимиром Борисовичем Микушевичем, Алексеем Васильевичем Париным, Сергеем Анатольевичем Степановым. 
Может пригодиться блейковедам для регистрации факта.

Never seek to tell thy love... (знаю переводы С.Маршака, В.Топорова и - неожиданно - частичный перевод за подписью И.Резник, обнаруженный мною в женском любовном романчике)

Никогда нельзя открыть
Всю любовь, что мы таим;
Ибо ветер тот, что мил, -
Тих, безмолвен, невидим.

Я открыл, я всё открыл,
Я ей всё сказал;
Не добился я любви,
Только напугал.

Огнём не тронута моим;
А путник проходил,
Тих, безмолвен, невидим, -
Нехотя пленил.

Why should I care for the men of thames...(знаю перевод В.Потаповой)

Как-будто бы к Темзе привяжут навек
Коварные воды дарованных рек!
Подумаешь, шепчет наймит без зазренья
Мне на ухо всякие там опасенья!

Пусть здесь я родился средь разного сброда,
Крестили меня Темзы грязные воды,
Но смоет Огайо все пятна всех родин:
Родился рабом я, но стану свободен.

The Blossom (Merry Merry Sparrow...) (знаю переводы В.Микушевича и С.Степанова)

Воробей весёлый
Под листвой зелёной
Радостно цвести
Быстрою стрелою
Ищешь ты покою
У моей груди.

Малиновка родная
Под листвой зелёной
Радостно цвести
Слышу я рыданья
Малиновка родная
У моей груди.

I asked a thief to steal me a peach... (знаю перевод В.Потаповой)

Я вора просил мне персик украсть.
Он взор свой направил ввысь.
Я даму просил со мной ложе делить -
Святости слёзы лились.

А лишь я ушёл,
Появился Ангел:
Он вору мигнул,
Улыбнулся даме;

Ничего не прося,
Персик принял и с дамой
Наслаждался ея
Чистотой упрямой.

The Sick Rose (O Rose thou art sick...) (знаю переводы В.Исакович, А.Парина, В.Потаповой, С.Степанова)

О Роза, как ты больна!
Невидимка червяк,
Что реет, где шторм
Завывает во мрак:

Познал он ложа любви
Кровавую власть.
Скрываемая, терзает тебя
Его тёмная страсть.

The Fly (Little Fly thy summers play...) (знаю переводы С.Маршака, В.Топорова, С.Степанова, С.Нещеретова, А.Кудрявицкого)

Мотылёк,
Твои крыла
Без зла рука
Оборвала.

О мотыльке ли
Думать мне,
Таком же точно
Существе?

Ибо мне -
Петь и плясать,
Слепой руке -
Мне крылья рвать.

Коль размышления -
Жизни явления,
А мысли отсутствие -
Смерть и забвение, -

Счастливым мотыльком
Порхаю,
Живу ли я
Иль умираю.

The Angel (I Dreamt a Dream! what can it mean?...) (знаю переводы В.Топорова и С.Степанова)

Мой странный сон! Что значит он?
Невинность... королевский трон...
Кроткий Ангел охранял -
Мою печаль не понимал.

И ночью утирал, и днём
Те слёзы, что лились ручьём.
А я рыдала день и ночь,
Не говорила, чем помочь.

Он крылья взял и улетел;
Рассвет стыдливо заалел;
Я страхи, что являлись мне,
В надёжной спрятала броне.

Снова Ангел близ меня.
Но зачем? Крепка броня!
Ибо я уже не юна,
И в волосах седина.

My Pretty Rose Tree (знаю переводы В.Топорова и С.Степанова)

Какого не видала весна,
Мне такой был предложен цветок.
Но сказал я: "Мне роза мила", -
И свежим цветком пренебрёг.

И я к розе отправился милой,
Чтоб лелеять и днём, и в ночи.
Но она отвернулась ревниво:
Я в награду шипы получил.

The Lilly (The modest Rose puts forth a thorn...) (знаю переводы С.Маршака, А.Парина, В.Потаповой, С.Степанова, А.Кудрявицкого, Т.Стамовой)

Шип Розы скромной даст урок;
Смирна овечка - грозен рог.
Белых Лилий краса для любви лишь цветёт,
И ни шип, и ни рог не пятнают её.

I heard an Angel singing... (знаю перевод В.Потаповой)

Я утром рано услыхал,
Как Ангел песню распевал:
"Милость, Жалость и Покой
Да изгонят грех любой!"

Так пел он день деньской
Над свежею копной,
Пока с завершеньем дня
Не скрылись в тени поля.

Где дрок и вереск, я слыхал,
Как Дьявол небеса ругал:
"Как же Милости цвести,
Если бедных не найти?

Не знают Жалости умы
Тех, кто счастлив так, как мы!"
Так бранил он солнца ход.
Хмурым стал небесный свод,

Бурный ливень вдруг излил,
Жатву новую сгубил.
Вслед идут за Нищетой -
Милость, Жалость и Покой.

I fear'd the fury of my wind... (знаю перевод В.Потаповой)

Дыханьем бешеным своим
Боялся я цветы обжечь;
Их греть я солнцу поручил,
И ветру их красу беречь.

Но только истинной красой
Обделены мои сады:
С бесплодной кипенью цветов
На вид прекрасны - и пусты.

Thou hast a lap full of seed... (знаю перевод В.Потаповой)

- В подоле твоём семена,
Прекрасные земли кругом.
Так высей свои семена,
Богатством заполни свой дом.

- Если их в песок бросать,
Можно ль новый сад создать?
Ибо нет земли иной,
Чтобы бросить семя
И зловонных сорняков
Не размножить племя.

Mad Song (The wild wind weep...) (знаю перевод А.Парина)

Ночи холод,
Ветров хор;
Сон, тревогам
Дай простор!
Но чу! щебечет кто-то,
Ждёт уже восхода.
Ожила земля, негоже
Не покинуть ложе.

Чу! в небеса
Средь туч пелены
Думы тревожные
Устремлены:
Пронзают слух ночИ,
Туманят взоры дня;
Ветра с ума свели -
Те бесятся, ревя.

Дьяволом в туче
Вбираю беду.
После нОчи я полон
И с ночью уйду;
Повернусь спиной к востоку:
В его благе мало проку;
Ибо свет мой мозг накажет,
Болью свяжет.

William Bond (знаю перевод В.Топорова)

Я думаю, в девушках ли безумье,
Губить - то их ли предназначенье?
И я удивлюсь, коль умрёт Вильям Бонд,
А хворь велика его, нет сомненья.

Он в церковь пошёл майским утром,
Феи - одна, две, три - над ним летели;
Но Ангелы Провиденья прогнали их,
И Бонд повернул домой в смятеньи.

Не пошёл ни в поле, ни в овчарню,
Ни в деревню, ни в город путь не держал,
А вернулся домой, чёрной тучей одет,
И в постель улёгся, и так лежал.

И Ангел Провиденья у него в ногах,
И Ангел Провиденья у него в головах,
А посредине - чёрная туча,
А посредине больной исчах.

И по правую руку была Мэри Грин,
И по левую руку сестра его Джейн,
Их слёзы лились сквозь чёрную тучу,
Чтоб злая болезнь отступила скорей.

"О Вильям, коль ты в другую влюблён,
В другую влюблён, бедной Мэри получше,
Станет прислуживать ей Мэри Грин,
Когда ту другую в жёны получишь".

"Да, Мэри, я другую люблю,
Я другую должен назвать женой.
Другую люблю, много лучше тебя;
Тогда что я должен делать с тобой?

Ибо ты уныла, бледна,
Свет холодной луны на главе твоей,
А она румяна и как день светла,
И в глазах её блеск солнечных лучей".

Мэри в ознобе, и Мэри дрожит,
И Мэри падает у постели;
Вильям Бонд и сестра его Джейн
В испуге, что не очнётся Мэри.

Когда пробудилась Мэри, лежала
От дорогого Вильяма справа,
Справа от милой постели его,
Рядом Вильяма своего увидала.

Улетевшие от Вильяма феи
Вкруг сиявшей главы её плясали,
Над белой подушкой плясали они.
Ангелы же Провиденья пропали.

Я думал, жар солнца - Любви воплощенье.
Но что же? живёт она в лунном свете!
Я думал найти Любовь в сердце дня,
Но сладость Любви и в ночи приветит.

Там Любовь, где искренни мы,
В простом участьи к беде чужой,
Во тьме ночной и в снегах зимы,
В сердце изгнанника - там Любовь!
Tags: стихи в виде поэзии
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments