O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
Мой перевод:
Могучий рыцарь, что томит
Тебя и не даёт уйти?
Гладь озера мертвым-мертва,
Поющей птицы не найти.
Могучий рыцарь, что томит,
Чем дух и плоть истощены?
Кладовки беличьи полны,
И житницы полны.
Я вижу, лилии бровей
Страданье влагою кропит,
И увядает всё быстрей
Розан ланит.
- Я встретил леди средь лугов,
От фей её краса;
До пят власы, шаги легки,
Дики её глаза.
Ей кудри я венком убрал,
Браслеты сплёл и поясок;
Послала мне влюблённый взгляд
И нежный вздох.
Под нами мерно конь шагал,
Я нежен и учтив был с ней;
Но в мыслях прочь неслась она
И пела песню фей:
"Мёд дикий, сладкий корешок -
Прими дары мои.
Пойди за мной, узнаешь ты
Всю истину любви!"
И в грот волшебный я шагнул.
Плач, вздохи непонятны мне,
И целовал я уголки глаз диких
Как во сне.
Забылся я во сне; она
Меня баюкала сама.
Свой сон последний видел я
На тёмной стороне холма:
Воители и короли
Мертвенно-бледные кричат:
"Прекрасной дамой Sans Merci
Ты в рабство взят!"
Их рты, зиявшие из тьмы,
Сводили воплями с ума;
Тогда-то я проснулся здесь,
На тёмной стороне холма.
Вот что с тех пор томит
Меня и не даёт уйти;
Хотя гладь озера мертва,
Поющей птицы не найти.
Видела ещё только перевод В.В.Левика:
"Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек."