Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

Categories:

Джон Китс, "Прекрасная дама Sans Merci"

La belle dame sans merci (Прекрасная безжалостная дама)

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.

Мой перевод:

Могучий рыцарь, что томит
Тебя и не даёт уйти?
Гладь озера мертвым-мертва,
Поющей птицы не найти.

Могучий рыцарь, что томит,
Чем дух и плоть истощены?
Кладовки беличьи полны,
И житницы полны.

Я вижу, лилии бровей
Страданье влагою кропит,
И увядает всё быстрей
Розан ланит.

- Я встретил леди средь лугов,
От фей её краса;
До пят власы, шаги легки,
Дики её глаза.

Ей кудри я венком убрал,
Браслеты сплёл и поясок;
Послала мне влюблённый взгляд
И нежный вздох.

Под нами мерно конь шагал,
Я нежен и учтив был с ней;
Но в мыслях прочь неслась она
И пела песню фей:

"Мёд дикий, сладкий корешок -
Прими дары мои.
Пойди за мной, узнаешь ты
Всю истину любви!"

И в грот волшебный я шагнул.
Плач, вздохи непонятны мне,
И целовал я уголки глаз диких
Как во сне.

Забылся я во сне; она
Меня баюкала сама.
Свой сон последний видел я
На тёмной стороне холма:

Воители и короли
Мертвенно-бледные кричат:
"Прекрасной дамой Sans Merci
Ты в рабство взят!"

Их рты, зиявшие из тьмы,
Сводили воплями с ума;
Тогда-то я проснулся здесь,
На тёмной стороне холма.

Вот что с тех пор томит
Меня и не даёт уйти;
Хотя гладь озера мертва,
Поющей птицы не найти.

Видела ещё только перевод В.В.Левика:
"Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек."
Tags: стихи в виде поэзии
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments