December 14th, 2009

Адела

Джон Китс, "Прекрасная дама Sans Merci"

La belle dame sans merci (Прекрасная безжалостная дама)

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.

Мой перевод:

Могучий рыцарь, что томит
Тебя и не даёт уйти?
Гладь озера мертвым-мертва,
Поющей птицы не найти.

Могучий рыцарь, что томит,
Чем дух и плоть истощены?
Кладовки беличьи полны,
И житницы полны.

Я вижу, лилии бровей
Страданье влагою кропит,
И увядает всё быстрей
Розан ланит.

- Я встретил леди средь лугов,
От фей её краса;
До пят власы, шаги легки,
Дики её глаза.

Ей кудри я венком убрал,
Браслеты сплёл и поясок;
Послала мне влюблённый взгляд
И нежный вздох.

Под нами мерно конь шагал,
Я нежен и учтив был с ней;
Но в мыслях прочь неслась она
И пела песню фей:

"Мёд дикий, сладкий корешок -
Прими дары мои.
Пойди за мной, узнаешь ты
Всю истину любви!"

И в грот волшебный я шагнул.
Плач, вздохи непонятны мне,
И целовал я уголки глаз диких
Как во сне.

Забылся я во сне; она
Меня баюкала сама.
Свой сон последний видел я
На тёмной стороне холма:

Воители и короли
Мертвенно-бледные кричат:
"Прекрасной дамой Sans Merci
Ты в рабство взят!"

Их рты, зиявшие из тьмы,
Сводили воплями с ума;
Тогда-то я проснулся здесь,
На тёмной стороне холма.

Вот что с тех пор томит
Меня и не даёт уйти;
Хотя гладь озера мертва,
Поющей птицы не найти.

Видела ещё только перевод В.В.Левика:
"Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек."