February 13th, 2014

Адела

Испуганная женщина / Самка / Femina ridens (Италия, 1969, реж. Пьеро Скивадзаппа)

Извиняюсь за скриншот, потому что он обозначает именно то, что вам сейчас случайно показалось.



В этом журнале фильмы по тегу "умыкание в кино" можно пересчитать на ножках одной сороконожки. Не так уж много, но всё-таки выборка. Тем не менее, умыкание в кино как абстракция, лишённая даже подобия социально-психологической достоверности, ещё не попадалось. С почином меня.

Разные бывают свадебные фотографии. Он захотел вот такую.



Сексуальные паталогии? Если спросить прямо, персонаж, вполне возможно, ответит утвердительно. Но ни за какие коврижки не признается, что всё дело в сексуальных страхах. Весь фильм - отчасти фантасмогоричная эротическая зарисовка фантазмов больного и воспалённого воображения. Нет, не то слово. Не воспалённого, а распалённого.
Главгерой, - по-видимому очень богатый человек, живущий в автоматизированном доме без прислуги, - похитил гладкую даму, ранее высказывавшуюся положительно на тему государственной программы кастрации мужчин в Индии. В залах и подвалах миллионерского особняка несчастная подверглась физическим и психологическим пыткам.

Collapse )
Адела

Плохо быть недотыкомкой

Смотрю сериал "Косяки", где вся соль в шуточных репликах. То бишь, всецело завишу от качества перевода. Но что-то меня сомнения гнетут, будет ли результат просмотра адекватен масштабам юмора.
Глухая школьница напечатала "I h8 my voice".

Фонетически h8 = хейт, правильно? Но переводчик перевёл слышу мой голос", то есть перевёл hate (ненавижу) как hear (слышу). Если в такой ерунде лажа, то как же особо тонкие шутки юмора переведены?
Сижу вся в печали. Никому нельзя верить. Мир геенна огненная и юдоль скорби, и он принадлежит полиглотам. А я спик инглиш вери-вери бэд. Утоплюсь.