Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

Categories:

"Джанго" С.Корбуччи (1966) и его же "Великое молчание" (1968)

Надеюсь, я пыталась смотреть "Джанго" в самом плохом переводе из всех известных. Диалоги звучали как цитатник из стенограммы съезда КПСС. Даже не знала, что в итальянском кино такое бывает...
В любом случае, замедленное появление физиономии товарища Неро из-под полей шляпы поднадоело уже со второго раза. Вот павлин-то. После третьего или четвёртого замедленного выхода товарища Неро из-под полей - сказала себе "спасибо, хватит" и больше пока смотреть "Джанго" не хочу. Знатоки и ценители сами знают, на какой минуте я прервала ознакомление с бессмертной классикой жанра. Незнатокам сообщаю: очень быстро.

Также к сведению незнатоков: ни в коем случае не читайте так называемые "превью" на информационных ресурсах. Там везде сходу спойлерят тайну гроба, который товарищ Джанго таскал за собой на верёвке! Подлецы. Последний стимул у меня отняли:(
Порадовал только рецензент номер один с Кинопоиск.ру. Свой скромный труд человек начал со вступительных слов "В этом итальянском вестерне режиссера Серджо Корбуччи"... Если после этого мне станут говорить, что российская школа гибнет на глазах, ни за что не поверю. Навык, как правильно писать сочинения, детям в головы вбивают пожизненный:)

В "Великом молчании" Корбуччи учёл основной недостаток "Джанго". Главный герой молчит.
Невозможно сравнивать два фильма, если от одного видела минут двадцать и прямо у экрана свернулась кольцами и раздула капюшон, а другой посмотрела целиком и всецело одобрила. И всё же брошу свои полкопейки в копилку народной мудрости: "Великое молчание" на голову выше "Джанго". Первыми двадцатью минутами не раздражал, а финальной частью откровенно восхитил. Ну и Клаус Кински, само собой, такой Клаус Кински...

Впрочем, перевод, в котором я смотрела "Великое молчание", тоже оставляет желать лучшего. Фильм шёл на английском языке с русскими субтитрами.
"Ай вона си май вайф", - сказал персонаж. "Мне тоже пора уходить", - пояснили титры для таких безъязыких неучей, как я. Сильно удивилась. По-англицки свободно не разумею, но слово "вайф" трудно не узнать.
"Плиз, ситдаун", - осторожно сказала волоокая мулатка Паулина, та самая вайф. "Расслабьтесь!" - укоризненно поправил её автор титров. Паулина смирно потупилась. Ей было стыдно. Дело шло к сексу, а она всё не могла сказать главному горою (мужчине застенчивому и целомудренному), что принципиальных возражений против секса не имеет.
"Ооо!" - закричала пылкая мулатка в надлежащий момент. "Любимый!" - поощрил Паулину автор титров. Я опять удивилась. "Ооо!" совершенно не было связано с темой секса. Оно родилось из внепостельных эмоций и означало "ну и гадость у тебя на ладони, чувак!", да и надлежащий момент происходил не в постели и все присутствующие были одеты. Когда у честной женщины в доме зверский падёж мужиков, - по два в неделю, - любая закричит "Ооо!", а уж любимый он там или не любимый, дело десятое.

К счастью, недостатки перевода "Великое молчание" в моих глазах не испортили. Хороший фильм, злой, смелый, по делу и по существу.
Tags: 1960-1969, вестерны
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 57 comments