Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

Categories:

Уильям Блейк, Генри Остин Добсон и Мэри Элизабет Кольридж

Вспомнила, что ещё и самодеятельный переводчик. Многие барышни балуются стишатами, и я не хуже всех.
Конечно, Уильям Блейк и другие англичане не нуждаются в услугах дилетантов. Но я перевела те несколько стихотворений, которых на русском языке не видела. Кто знает, вдруг это кому-то окажется полезным.

William Blake (1757-1827)

> To my Mirtle< (не датировано)
To a lovely mirtle bound,
Blossoms show'ring all around,
O, how sick & weary I
Underneath my mirtle lie.
Why should I be bound to Thee,
O, my lovely mirtle tree?

>К моему мирту<
С милым миртом нераздельны,
Падают цветы на землю.
О, сколь жалкий и увядший
Я лежу, под миртом падший.
Для чего с тобой я слит,
О возлюбленный мой мирт?

> Без названия< (не датировано)

Love to faults is always blind,
Always is to joy inclin'd,
Lawless, wing'd, & unconfin'd,
And breaks all chains from every mind.

Deceit to secresy confin'd,
Lawful, cautious, & refin'd;
To every thing but interest blind,
And forges fetters for the mind.

Любовь ошибки не считает,
На крыльях радости летает,
Закона и границ не знает,
Оковы мнений разбивает.

Обман всё в тайне оставляет,
Вкус и закон не преступает,
Невыгодным пренебрегает
И мненья в рабство обращает.

> Без названия< (не датировано)
Silent, Silent Night
Quench the holy light
Of thy torches bright.
For possess'd of Day
Thousand spirits stray
That sweet joy betray.
Why should joy be sweet
Used with deceit
Nor with sorrows meet?
But an honest joy
Does itself destroy
For a harlot coy.

Тихий ход ночной
Гасит свет святой,
Светоч яркий твой.
Ибо в Дне забот
Душ толпа клянёт
Радость, горький мёд.
Будет ли медовой
Хитростью ведома,
С печалями знакома?
Но и Радость простая
Себя разрушает,
Коль шлюха страдает.

Хотя, конечно, Блейка хочется переводить и переводить, несмотря на то, что уже и без меня люди раньше справились...

To F[laxman] <1808-1811>
I mock thee not, though I by thee am mocked,
Thou call'st me madman, but I call thee blockhead.

Моему хулителю (перевод С.Маршака)
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,
Я над тобою не глумлюсь тайком.
Пусть сумасшедшим ты меня зовёшь,
Тебя зову я только дураком
.

К Ф[лексману] (мой перевод)
Ты надо мной, хоть я молчал, глумился беспрестанно.
Безумцем ты меня назвал, тебя зову болваном.

А за это нежнейшее восьмистишие взялась лишь по той причине, что переводчица В.А.Потапова употребила выражение "по нутру". Я аж вздрогнула. Блейк и "по нутру"?!

From "An Island in the Moon" <1784>
Leave, O leave me to my sorrows;
Here I'll sit and fade away,
Till I'm nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.
Then if chance along this forest
Any walk in pathless way,
Thro' the gloom he'll see my shadow
Hear my voice upon the breeze.

(Перевод В.А.Потаповой:
Предоставь меня печали!
Я, истаяв, не умру.
Стану духом я - и только! -
Хоть мне плоть и по нутру.
Без дорог блуждая, кто-то
Здесь, в лесах, повитых тьмой,
Тень мою приметит ночью
И услышит голос мой
.)

Мой вариант перевода:
Предоставь меня печали;
Я истаю сам собой,
Стану я ничем - но духом,
Прах отряхивая свой.
И кому бы ни случилось
Здесь блуждать лесной тропой,
Встретит тень мою во мраке,
В ветре голос мой узнав...

А ещё попался в руки вот этот чудный сборник викторианской поэзии:
Poetry of the Victorian Period / [Selected and ed. by J.H.Buckley and G.B.Woods]. - Glenview, Ill.: Scott, Foresman and Comp., 1965. - XVI, 1079 p.
Выбрала не только стихотворения Генри Остина Добсона и Мэри Элизабет Кольридж, но именно эти два перевода мне более-менее удались. 
Думаю, то была моя первая и последняя встреча с этими почтенными господами, но даже краткое знакомство с викторианскими поделками показалось весьма приятным.

Henry Austin Dobson (1840-1921)

From "Rose-Leaves". A Kiss <не датировано>

Rose kissed me today.
Will she kiss me tomorrow?
Let it be as it may,
Rose kissed me today.
But the pleasure gives way
To a savor of sorrow; -
Rose kissed me today - 
Will she kiss me tomorrow?

Из "Розовых лепестков". Поцелуй

Нынче Роза целовала.
Завтра ль станет целовать?
Ах, куда ведёт начало?
Нынче Роза целовала.
В этом мне печали мало,
Но и счастья не сыскать.
Нынче Роза целовала -
Завтра ль станет целовать?

Mary Elizabeth Coleridge (1861-1907)

Jealousy <1897>

"The myrtle bush grew shady
Down by the ford." -
"Is it even so?" said my lady.
"Even so!" said my lord.
"The leaves are set too thick together
For the point of a sword."

"The arras in your room hangs close,
No light between!
You wedded one of those
That see unseen." -
"Is it even so?" said the King's Majesty.
"Even so!" said the Queen.

Ревность

"Тенистых миртов немало
На том берегу я видал".
"Даже так?" - госпожа сказала.
"Даже так!" - господин сказал. -
"Сквозь листву едва ли пробьётся
Своим остриём кинжал".

"Ты окно занавесил шторой
Так, что не пробивается свет!
Но учти - для жены твоей взора
Ни преград, ни препятствий нет".
"Даже так?" - Его Величество молвил.
"Даже так!" - королева в ответ.
Tags: стихи в виде поэзии
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Тайны титульных листов и их оборотов

    К постановке оперы Д. Б. Кабалевского "Кола Брюньон (Мастер из Кламси)" в Малом оперном театре в 1938 году напечатали сборник статей и…

  • "Опасные советские вещи" Александры Архиповой и Анны Кирзюк (2020)

    Научно-популярная книга с подзаголовком "Городские легенды и страхи в СССР". Из области мелких придирок: На четыреста тридцать третьей странице в…

  • (no subject)

    Аудиоверсия сборника "Наше странное кино", начитанная многоопытным чтецом Ильёй Акинтьевым, доступна на ЛитРесе. Надеюсь, мужским голосом я вапще…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments