Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

Categories:

Плохо быть недотыкомкой

Смотрю сериал "Косяки", где вся соль в шуточных репликах. То бишь, всецело завишу от качества перевода. Но что-то меня сомнения гнетут, будет ли результат просмотра адекватен масштабам юмора.
Глухая школьница напечатала "I h8 my voice".

Фонетически h8 = хейт, правильно? Но переводчик перевёл слышу мой голос", то есть перевёл hate (ненавижу) как hear (слышу). Если в такой ерунде лажа, то как же особо тонкие шутки юмора переведены?
Сижу вся в печали. Никому нельзя верить. Мир геенна огненная и юдоль скорби, и он принадлежит полиглотам. А я спик инглиш вери-вери бэд. Утоплюсь.
Tags: зрители кино, сериалы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments