Елена Комиссарова (adzhaya) wrote,
Елена Комиссарова
adzhaya

Вехи украинизации. К тарасобульбообсуждению

За дописывание и переписывание Гоголя согражданину Бортко не спасибо. После того, как согражданин Прошкин отправил Машу Миронову с Гринёвым на сеновал, это новый удар по священным чувствам.
Надоели.
Маша Миронова - девственница. Казаки на поляков просто так пёрли, без убиенной Бульбихи.
А пост мой - про первый опубликованный перевод "Тараса Бульбы" на украинский язык. И про оценку Михаилом Драгомановым попытки приспособить Гоголя под текущие политические задачи украинских националистов.

Это публикация 1874 г.:
Тарас Бульба : виклад Гоголiв / переклад М. Лободи. Кiев : Тип. М.П. Фрица, 1874. 172, IV с.

Переводчик, Михайло Лободовський, потерял место учителя из-за украинофильских взглядов, после эмиграции работал в женевской типографии Михаила Драгоманова.
Цитата из работы М.П.Драгоманова "Листи на Наддніпрянску Украіну": "Нігде нема такоі lісеntіае traductoricae, як у нас. Напр. д. Лобода, перекладчик Тараса Бульби, сміло поприписував до Гоголевого тексту цілі тиради. Такий переклад переглядала купа людей і ніхто не завважив, що се річ антілітературна. На перекладчика напались приятелі тілько тоді, як Юзефович у "Кіевлянині", обвинив д. Лободу в тому, що він приписав Гоголеві думку про "осібного царя для Украіни". В усякім же разі не можна нікому дати в руки працю д. Лободи, як переклад Гоголя; так що ся праця, роблена щиро і з великим трудом, тепер пропаща".

В Библиотеке РАН книжка хранится под шифром XXV / б 183
Я её листала. Вчитываться - не вчитывалась. Но, действительно, попадались такие словосочетания, как "самость Украiни" (орфография сохранена).
Tags: книги в виде литературы, мемуары библиографа, экранизации
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments